Chawan mushi no microondas


Leia-se "tyawan mushi".  Traduzindo seria algo como "cozidos no vapor em uma vasilha".

Um pouco de história antes da receita =P

O chawan (茶碗) tem sua origem na China e era feito para beber chás, foi trazido ao Japão entre o período Nara (710~794) e o período Heian (794~1185) junto com o hashi e recebeu algumas adaptações para poder servir comidas, estes recebendo o nome de Gohan Chawan (ご飯茶碗) ou Meshiwan (飯碗).  No Japão é comum ser usado para servir arroz, sopas (missoshiru) e chás.

Originalmente feito de porcelana no período Edo (1603~1868) ganhou versões em barro e madeira.  Atualmente é possível encontrar chawans de plástico por ser um material mais resistente que não quebra facilmente.

Herika também é cultura XD.  Mais informações aqui (em japonês).

O termo musu (蒸す) significa cozinhar no vapor.  Seria o nosso banho-maria tão facilmente substituído pelo microondas.  Não sei dizer em termos de perdas nutricionais mas o sabor é bem melhor quando fazemos da maneira  tradicional, mas para quem quer preparar uma coisinha rápida não tem nada mais prático ^^

Lembro quando era criança eu achava que minha mãe colocava mushi (虫 = insetos) nos ingredientes e vendo que não tinha nada de nojento, não conseguia entender porque tinha mushi (蒸し = cozido no vapor) no nome =P  Equívocos que japonês nunca fará.

Prato simples e gostosinho que lembra minha infância.  As meninas aqui adoram.
  • 1 ovo
  • 1 colher (sopa) de tsuyu
  • 100 ml de água
  • * Gu (具) - Kamaboko, shiitake, takenoko, mame, frango (opcional)
Em um chawan bater o ovo com um garfo, misturar o tsuyu e depois misturar a água.  Tome cuidado para não espumar muito.  Colocar os gus, tampar levemente com um filme plástico e levar ao forno microondas por aproximadamente 2 minutos.


Esse tempo varia dependendo da potência do forno o meu é de 500 w.  Se achar que ficou mole, deixe um pouquinho mais, mas cuidado para não cozinhar demais e deixar a mistura dura.  Fica com textura de tofu bem macia.


Gu - ぐ - 具
Na verdade não sei como traduzir isso, aqui  está escrito que seriam os ingredientes.  Mas ingredientes em uma receita é zairyou (ざいりょう - 材料).  Acho que pode ser entendido como os ingredientes variáveis em uma receita.

Por exemplo aqui, pode por pedaços de kamaboko, ou takenoko ou peixe, ou frango... Pode por o que tiver ou quiser, é aquele ingrediente variável, como os ingredientes de um nabemono.  Será que deu pra entender? XD

Imprimir artigoGuardar como PDF

Related Posts with Thumbnails

Seguidores

  © Blogger template Wild Birds by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP